[安徒生] 譯后記

[安徒生] 譯后記

[安徒生] 譯后記

拙譯《安徒生童話故事全集》出版,我了卻了一樁40年的心愿。 1955年是安徒生誕生150周年,他的故鄉(xiāng)奧登斯為他舉行了一個(gè)盛大的紀(jì)念會(huì);當(dāng)時(shí)我在我國(guó)駐丹麥大使館工作。我作為使館臨時(shí)代辦郝汀同志的翻譯,有幸參加那次盛會(huì)。我被那動(dòng)人的紀(jì)念和慶祝的場(chǎng)面深深感動(dòng)。就是在那時(shí),我萌生了翻譯安徒生作品的念頭。之后,我雖然譯了一點(diǎn),可是因?yàn)楣ぷ黝l繁變動(dòng),我一直沒有作出什么成績(jī)。1988年,我離休了,有了比較充分的時(shí)間;1991年秋,中國(guó)少年兒童出版社的徐寒梅同志邀我與他們合作,出一個(gè)安徒生童話全集的新譯本。我十分高興能有這么一個(gè)機(jī)會(huì)。這樣,我便認(rèn)真地做了起來(lái)。 我1992年元旦動(dòng)手,1994年底住筆。用了整整3年的時(shí)間譯完了這個(gè)譯本;又用了3個(gè)月的時(shí)間為譯本寫了一篇序。我根據(jù)的版本是丹麥安徒生博物館與丹麥漢斯·里澤爾和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童話故事全集》。這個(gè)版本是安徒生生前親自審定的,共收童話故事157篇。安徒生另有20余篇童話故事未收入其中。這20余篇童話這里沒有收入。除了我把原版第16篇《丑小鴨》移作這個(gè)中文版的第一篇外,其余各篇均按原版順序排定。我之所以這樣做,是因?yàn)橐话愣颊f(shuō)這篇童話頗有一些安徒生在寫自己的味道。 翻譯過(guò)程中,我得到了許多朋友的幫助。這些朋友中有丹麥駐華大使館的郎諾殷先生,有我多年的丹麥好友弗萊明·保爾森和他的夫人以及艾爾瑟·格蘭夫人,還有“丹麥語(yǔ)言文學(xué)協(xié)會(huì)”的依華·凱爾博士、哥本哈根大學(xué)北歐語(yǔ)言文學(xué)系克·約金生教授、奧登斯大學(xué)安徒生中心主任約翰·戴·米里烏斯博士和丹麥著名畫家、為安徒生的童話故事作過(guò)大量插畫的斯汶·奧托先生。“丹麥文學(xué)咨詢中心”善意地為我提供了一筆經(jīng)費(fèi),讓我有機(jī)會(huì)重返丹麥對(duì)安徒生作進(jìn)一步的研究;這個(gè)中心的主任莉瑟·玻斯特魯普夫人以及她的幾位助手為我在丹麥的考察作了周到的安排。由于這些朋友的幫助,我在翻譯過(guò)程中遇到的文字和背景知識(shí)方面的疑難得到了很好的解決。“丹麥語(yǔ)言文學(xué)協(xié)會(huì)”出版的《安徒生童話》對(duì)安徒生的童話故事作了十分詳盡的注釋,我從這部重要的著作中學(xué)習(xí)到了許多東西。它對(duì)我的譯文有極大的幫助。我還要特別感謝我的妻子袁青俠。她花費(fèi)了大量的精力兩遍為我謄清譯稿。在兩年的時(shí)間里一筆一筆地寫了不少于220萬(wàn)的文字。同時(shí)她還要料理家庭生活,其辛苦是可想而知的。 這個(gè)集子得到了徐寒梅和谷斯涌?jī)晌煌緦?duì)譯文的認(rèn)真細(xì)致的編輯;周建明同志對(duì)譯本作了精心的設(shè)計(jì),我對(duì)他們十分感謝。 中央美術(shù)學(xué)院魏小明副教授,浙江少年兒童出版社前社長(zhǎng)、著名書籍插畫家王曉明先生,中國(guó)畫研究院謝志高副教授和人民文學(xué)出版社秦龍編審,他們?cè)诎倜χ袚苋吒鳛樽咀g的其中一卷作了精美的插圖,使拙譯大為增輝,我在此一并向他們表示感謝。 還有許多其他我不認(rèn)識(shí)的同志,負(fù)責(zé)錄入的、校對(duì)的、印刷的和裝幀的等等。他們?yōu)檫@個(gè)譯本的出版付出大量辛勤勞動(dòng),我也很感謝他們。 因此,我認(rèn)為,盡管文字是我譯的;但是,現(xiàn)在奉獻(xiàn)給讀者的實(shí)在是一個(gè)由集體努力而完成的本子。 安徒生文筆生動(dòng);我譯筆笨拙。譯文定有許多不妥乃至錯(cuò)誤的地方,我誠(chéng)心地希望讀者不吝指出。 林樺 1995年4月2日 373安徒生童話故事全集4